Joomla! a Translation Manager
aneb, jak dělat překlady pro Joomla! rošíření
Tvorba překladů pro Joomla a její rozšíření je poměrně komplikovaná záležitost, nicméně existuje řešení, které vám umožní tvořit a upravovat překlady přímo z administrace vaší Joomla! - tímto řešením je rozšíření Translation Manager, čili správce překladů.
Tento šikovný pracuje na základě porovnávání souborů - při svém spuštění si načte veškeré dostupné jazykové verze, čili obsah složek language
a administrator/language
, z nich jednu je potřeba vybrat jako referenční, obvykle je to en-GB, tedy angličtina a s ní jsou ostatní jazykové verze porovnávány - na základě referenčního jazyku jsou doplněny scházející soubory, fráze, atd.
Pojďme se tedy na toto rozšíření podívat trochu blíže...
Výchozí stránka
Po kliknutí na odkaz nabídky Komponenty>Translation Manager
v administraci webu se dostanete na výchozí stránku ovládání komponenty.
Na této stránce můžete spatřit všechny nainstalované jazykové verze, včetně nastavení té implicitní.
Základní nastavení
Než začnete s kontrolou a tvorbou překladů, je ovšem vhodné provést základní výchozí nastavení parametrů, k těm se dostanete po kliknutí na příslušnou ikonu v pravém horním rohu výchozí stránky komponenty.
Pokud máte parametry nastaveny, doporučuji ještě provést nastavení XML - na výchozí stránce klikněte ve sloupci XML
na ikonu a otevře se vám stránka obecného nastavení XML, kde můžete upravit potřebné údaje - výchozími údaji jsou samozřejmě data tvůrce základního překladu Joomla! - tato data jsou automaticky používána při tvorbě nových překladů.
Překlady
Pokud máte hotové nastavení, je čas se podívat na překlady - na výchozí stránce klikněte u příslušné části ve sloupci Soubory
na číslovku, označující počet souborů s překlady a otevře se vám okno překladů.
Číslo
Pořadové číslo souboru.
Soubor
Název souboru, fungující jako odkaz pro otevření stránky pro překlad.
Stav
Stav zveřejnění souboru - jsou zde tři možnosti, zveřejněno, zneveřejněno a scházející překlad - pokud je soubor označen jako scházející překlad, znamená to, že v referenčním jazyku tento soubor existuje, v překládáném jazyku bude soubor automaticky vytvořen při prvním otevření takto označeného souboru.
Stav překladu
Opět jsou zde tři možnosti - hotovo, nezahájeno nebo v procentech uvedená kompletnost překladu.
Fráze
Zlomek, kde čitatel znamená počet přeložených frází a jmenovatel celkový počet frází.
Verze
Verze překladu, jak je uvedena v záhlaví souboru.
Datum
Datum vytvoření překladu, jak je uvedeno v záhlaví souboru.
Autor
Autor překladu, jak je uveden v záhlaví souboru.
Překlad souboru
Pokud v panelu překladů kliknete na název souboru, otevře se vám okno překladu a zde již není co popisovat - stačí začít překládat jednu frázi za druhou...
Závěr
Osobně se domnívám, že se jedná o užitečný nástroj s mnoha výhodami, ale také s několika nedostatky.
Klady
Automtická tvorba souborů překladů, snadné překládání potřebných frází včetně označení jejich stavu, možnost vyhledávání frází a to i ve všech souborech najednou, statistiky úplnosti překladů, tvorba instalátorů, atd.
Zápory
Zápory nejsou ani tak na straně komponenty, jako spíš na straně tvůrců ostatních rozšíření - zdaleka ne všechna rozšíření používají jazykové soubory dle MVC, mnohé překlady a fráze jsou v souborech PHP (SOBI2, Kunena, CommunityBuilder,...) či JS (TinyMCE, JCE, ...). Také ne všichni tvůrci souborů s frázemí používají standard zápisu dle Translation Manager - jistě tak uvidíte fráze již na místě autora či data překladu (osobně jsem se vždy snažil udržet, už jen kvůli případné kontrola aktualizace, styl tvůrce originálu). V neposlední řadě je potřeba vědět, že pokud není překlad v referenční části, nebude ani v překládané.
Z výše uvedeného vyplývá, že nástroj není všespasitelný, nicméně přesto jej považuji ze velmi užitečný...
Komentáře (2)
Pavel
http://extensions.joomla.org/extensions/languages/language-edition/13775
Fenris